電腦版
首頁

搜尋 繁體

正文 第3節

熱門小說推薦

最近更新小說

的“L”音和10%的“D”音。)英語中很常用的“Read and Write”,日本人只能說成“ Lread and Lright”,聽起來像Lead and Light。而當說“Lead andLight”時,他們仍然說“Lread and Lright”,聽起來又像“Read and Right”,基本上是“L”和“R”無法區別。有的人“R”說得更好些,有的人“L”說得更準確些,但很少兩個同時都說得好。這是個很典型的日語口音現象。由於這兩個音的混淆會產生嚴重誤解,所以它也就受到了非常的關注。於是,當時哈佛大學在研究發音問題時,就找了在成年後才移民到美的日本人做實驗。首先詢問這些被實驗者:Read 和Lead兩個音,大家知道它們發音不同嗎?大家一致回答非常知道。再問那為什麼會說錯,有的說“我們的口腔結構不同” ,有的說“我們的發音部位跟你們的不同,我們靠前,你們靠後”,也有人說“我們舌頭硬,老美舌頭軟”。這些回答是否正確呢?為了搞清楚這個問題,專家們接下來做了這樣的實驗:在不給看拼寫的情況下,讓這些日本人聽一組“R”或“L”打頭的詞,然後做二選一,比如說:“Right”和“Light”, “Rap ”和“ Lap”。做完了測試,發現答案的正確率是50%。當看到這一結果時,測者和被測者全傻眼了。因為如果是全對了,說明聽力本身沒有問題,毛病是出在嘴上,那調整一下舌頭位置或口型就可以解決問題;如果全錯了也不要緊,說明聽得出區別但搞反了,以後說的時候掉個個兒也就對了。但答對一半就沒救了,因為說明根本無法分辨這兩個不同的發音。大家想,如果聽不出這兩個音的區別,也就說明根本都不知道什麼才是正確發音,這樣如何能發出正確的音呢?結論已經出來了:發音不準的主要原因不是嘴的問題,而是耳朵的問題,聽不準自然就說不準。其實透過前面講過的日本遊客的笑話,說明人們已經普遍認識到日本人聽不出“R”和“L”的區別。在網上可以找到很多測試成年日本人“R- L”聽力分辨能力的網站,大家也可以測試一下自己。中國北方大部分地區的同學或普通話標準的同學會得分很高的。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)