電腦版
首頁

搜尋 繁體

正文 第25節

熱門小說推薦

最近更新小說

2.一聽“天門”,下意識明白北京沒有一個叫“天門”的地方,於是大腦自動排除“天門”而識別為“天安門”。反之,如果這兩個前提被改變,連讀就有了問題或不能再連讀。比如北京又出現了一個就叫“天門”的地方,那當被詢問去哪裡時,說的人還會自動強調:是“天-安-門”,把“安”音拖長以避免混淆,這一過程同樣是迅速而自然的。那我們在教外國人說中文時,當然不能因為有連讀現象讓他們去練習只說“天門”。所以說,連讀不能專門學和練!有意思的是英文的母音之間,即使是相同的母音,也不連讀,比如 go-over, hi-IQ,連讀反而會造成混淆。

回頭看連讀這件事,又反映了語言能力是不能像學知識那樣學的,跟不需要語法知識講解一樣。在語言能力這件事上,好象應了文丨革丨時期流行的一句話:“知識越多越反動!”所以對英語聽說中連讀的掌握,是決非可以用知識和意識控制或者獨立出來專門去學會的,也不是靠練習學會的。否則不但亂了套,也根本達不到流利的程度。在說英語的時候如果刻意模仿連讀,不但不自然,而且很容易讓人聽不懂。可以試一下,如果你把注意力都放在認真說好 Not at all中每個單詞的獨立發音上,只是把每個詞之間空餘時間縮短,你聽聽看會是什麼效果。但如果你把注意力放在幾個詞的連線處上去刻意連讀,無論怎麼努力模仿,聽起來都會是“腦太套”,就不會光嘲笑“黃教主”了。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)