電腦版
首頁

搜尋 繁體

正文 第22節

熱門小說推薦

最近更新小說

其實造成認為“口語是特殊形式的英語”,或認為“交流中會使用大量俚語”的誤解的一個原因,是英語中經常使用各種類比( analogy)、比喻句( metaphor)和一些短語等大家不太明白和不熟悉的形式。這些形式被大家誤認為是“只在口頭交流時才使用”或者是“俚語”。比如對一件事不直白地描述,非要來個明喻、暗喻或借喻來轉彎地形容,以增加語言的色彩、含蓄性或幽默性。其實這是成人的思維方式所造成的說話習慣。成年人的思維速度、邏輯、經驗使得他們不再像小孩子那樣非要具體地、具象地、直接地描繪和形容事物,所以使用類比方式表達非常正常,這個現象在漢語裡也是一樣的。比如漢語中的“像個沒頭蒼蠅一樣亂撞”,英語中習慣說:“ rushing around like a chicken with its head cut off”(像個沒頭雞一樣亂撞);中文“他有自己的小算盤要打” ,英文說“ He has his own axe to grind”(他有自己的斧子要磨)等等。由於不同語言和文字的各自特點,中文還有很多四個字工整的成語形式是英文沒有的。造成英文中這種“類比”的用法和一些“押韻”的形式會普遍比中文多些,但使用的量會因人而異。另外成年人還需要表達很多抽象的概念,帶情感的、諷刺的、暗示的語言,所以聽和讀起來,跟初級外語教材剛開始教的一些直白的基本句式會不同,但並非外語教材教的內容平時不說,只是你目前的水平太低,還沒學到那些高階而抽象的用法,所以教材中還未出現而已。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)