電腦版
首頁

搜尋 繁體

第六章 報恩於萬一

熱門小說推薦

最近更新小說

“恩”是債務,而且必須償還。但在日本,“報恩”被看作與“恩”全然不同的另一個範疇。在我們的倫理學中,這兩個範疇卻混在一起,形成中性詞彙,如obligation(義務、恩義)與duty(義務、任務)之類。日本人對此感到奇怪,感到不可理解,猶如我們對某些部落在有關金錢交往的語言中不區別“借方”與“貸方”感到奇怪一樣。對日本人來講,稱之為“恩”,一經接受,則是永久常存的債務;“報恩”則是積極的,緊如張弦,刻不容緩地償還,是用另一系列概念來表達的。欠恩不是美德,報恩則是懿行。為報恩而積極獻身之時就是行有美德之始。

美國人要想理解日本人的這種德行,一個有效的辦法就是經常把這種德行與金錢交易作比較,並且要看到其幕後對不償還的制裁。猶如我們在財務交往中都要求履行合同,誰要是巧取豪奪,我們絕不寬容。你對銀行有債務,就必須償還,不能還不還隨便。債務人不僅要還本,還必須付息。這些,與我們對愛國、愛家庭的看法是非常不同的。對我們來講,愛是一種感情,不受任何約束而自由給予,這才是最高尚的。愛國心意味著把我們國家的利益看得高於其他一切;在這種含義上,除非美國受到敵國的武裝攻擊,愛國心頗被視為某種毫不顧己,與凡人皆有弱點的人性是不大相容。我們美國人沒有日本人那種基本觀念——一個人呱呱墜地,就自然地背上了巨大的債務。我們認為,一個人應該同情、援助貧困的雙親,不能毆打妻子,必須撫養子女。但是,這些既不能像金錢債務那樣斤斤計較,也不能像做生意成功那樣獲得回報。但在日本,這些卻被看作像美國人眼中那種金錢債務一樣,其背後有強大的約束力,就像美國人的應付賬單或抵押貸款的利息一樣。這些觀念不是隻在緊要關頭(如宣戰、父母病危等)才需加以注意,而是時刻籠罩心頭的陰影,就像紐約的農民時刻擔心抵押、華爾街的投資者賣空脫手後看到行情上漲心情不安。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)