電腦版
首頁

搜尋 繁體

正文 第446節

熱門小說推薦

最近更新小說

日期:2010-05-17 11:31:25

美國習慣用語第498講

今天要講的習慣用語最近都出現在美國的一份有相當影響力的報刊上,也就是《華盛頓郵報》上。更確切地說是在聯邦儲備委員會主席格林斯潘向參議院預算委員會提出一項關於國家財政的建議之後。他的建議是美國國會應當利用預計中的聯邦政府開支預算部分的結餘來減稅。於是《華盛頓郵報》的文章發表了這樣的評論:

例句-1:Until now Mr Greenspan had been "gung ho" for using the budget surpluses to reduce the federal debt, so why the change of heart?

這句話是說:迄今為止,格林斯潘先生一直熱衷於利用預算結餘來減輕聯邦債務,那麼為什麼他一改初衷了呢?

在這句話 裡我們重點要學這個習慣用語:gung ho。 奇怪得很,gung ho這個習慣用語還是來自中文的。其中的gung就是中文“工作”的“工”,而其中的ho是中文裡“合作”的“合”。“工合”令人想到中文的“分工合作”這個說法。這也確實是gung ho這個習慣用語的原意。 Gung ho最早出現在二次大戰派駐亞洲地區的美國海軍陸戰隊內。當時率領這支軍隊的Carlson中校借用了中文裡的這個意思,把gung ho作為軍內的口號,勉勵部下齊心協力、團結一致、勇往直前。 Carlson當時對部下反覆宣講gung ho精神,以致gung ho在全軍上下深入人心,成為軍內人員生活的一部分,比方說往卡車上裝貨的軍人會對碰巧走過計程車兵這樣說:

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)