電腦版
首頁

搜尋 繁體

正文 第8節

熱門小說推薦

最近更新小說

本人當年在國外打工時,有很多次與公司的外國同事一起,跟從中國國內來的客戶用英語進行的商務洽談中,都發現自己經常在進行recast。經常會用簡單化的英語,去重複外國同事剛說過的一句較複雜的英語,或經常簡化某個他們說過的複雜詞彙,以便讓一臉疑惑的的中國客戶能聽懂;反過來也常把國內客戶剛說的一串比較囉嗦含糊的英語表達,總結為一兩個“概括性”的英語單詞或短語,以便讓外國同事更能準確理解。這些國內客戶,很多是帶隊的經理會說英語,或是帶了英語翻譯來的,如果溝通有困難我就跳出來充當翻譯是極其不禮貌的,而這種用英語進行總結重複和概括的 recast,給人感覺是在探討問題或換一種說法,並非有意挑人家外語的毛病,所以不顯突兀,但終究耽誤時間。曾多次提醒外國同事要把英語說簡單些,別老用複雜的詞,但這些老外最後交代:他們並不知道自己在交談中哪些詞或句,在英語不是母語的人聽起來是複雜的,更不知道中國人對哪種表達方式最不適應,所以他們不知道怎麼去調整自己的語言。而我當時之所以能這麼做,倒不是因為英語水平的高低,而更主要是因為自己當年是在中國學過也教過英文,比較能體會哪些詞彙或用法,對中國同胞來說會感覺比較生僻,或者體會他們說的是想表達什麼,才能夠有效地recast.

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)