電腦版
首頁

搜尋 繁體

正文 第15節

熱門小說推薦

最近更新小說

日期:2013-11-27 10:05:12

從前在國內一個高大上的商場看到一合水果,很貴,紫紅色,名字很奇特,車釐子.好奇買了嚐嚐,切,不就是櫻桃嗎.CHERRY, CHERRIES, 居然給翻譯成了車什麼,真行啊,一定是香港人乾的.你說翻譯成香蕊啥的不很好嗎?還有那個士力架,我一直以為是土木工程用品,結果是食品,SNACKERS, 不好翻譯成斯耐餓嗎?

古人云,美文不可譯,的確如此.再好的文字,一經翻譯,其中韻味至少損失一半.大家若是看過外文版的紅樓夢就明白鳥. 那還是紅嗎?起名字是需要智慧的,但一經翻譯就看不出什麼智慧美感了.把黛玉翻譯成DAI YU(呆魚),把香菱翻譯成有香味的按樹葉子...簡直就是一個十分細碎冗長無聊的家長裡短的絮刀,裡面的文化符號歷史底色蕩然無存了.當然,,外國小說翻譯成中文也是如此,只能看看其中的故事情節和乾巴巴的議論,作者最著力的情感,思想,被過濾掉了.

科學,體育可以無障礙在全世界交流,而文學藝術不能.所以,拿不到懦悲爾文學獎根本不值得妄自尊菲薄,拿到了也不必妄自尊大.不必為了什麼空頭的獎項和區區幾百萬獎金而攙媚洋人,寫些醜化祖國羞辱同胞的無聊文字,徒然遺笑世界.

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)