電腦版
首頁

搜尋 繁體

從《雅歌》到羅累萊:豔情詩之西方篇

熱門小說推薦

最近更新小說

一個麻煩的問題

自從寫了《從〈詩〉三百到〈夾竹桃〉:豔情詩之中國篇》一文(載《永珍》2008年第1期)之後,經常被問及或催促道:什麼時候寫“西方篇”啊?我總是答應會寫的。但是真開始動手寫的時候,就發現一個相當麻煩的問題,導致我屢寫屢輟。

這個麻煩的問題是:我們中國的豔情詩,無論多麼香豔,多麼色情,用古典詩歌的形式一表達,再加上“用典”、“隱喻”之類的絕活一裝飾,至少在字面上總是乾乾淨淨的,而且經常是華麗唯美的,可是西方的豔情詩卻缺乏這種表達和裝飾。

比如“紫鳳放嬌銜楚佩,赤鱗狂舞撥湘弦”這樣兩句,字面意思相當唯美吧?它卻可以被用來表示一對男女的激情歡好——至少有人是這樣解讀的;而“客人你就別再色迷迷地尋找那美女了,人家已經脫光衣服準備和別的男人做愛啦”這樣放蕩的意思,卻只需表達成“上客徒留目,不見正橫陳”這樣相當有分寸的十個字;就算元稹直接描寫了男歡女愛:“眉黛羞偏聚,唇朱暖更融。氣清蘭蕊馥,膚潤玉肌豐。無力慵移腕,多嬌愛斂躬。汗流珠點點,發亂綠蔥蔥。”寫到了少女初夜和愛人歡好過程中的許多細節,可是字面上依然是“乾乾淨淨、華麗唯美”的境界。

然而西方的豔情詩——我看的絕大多數是中譯文——大部分卻總讓人感覺是“赤裸裸的”,字面上就不乾淨。和古代中國人相比,看來西方人確實在審美表達方面有所欠缺。我們且不考慮其他事情,就僅從文字上來說,我要寫的是一篇談論豔情詩的文章,不是寫一篇色情文學作品,字面上總要力求乾淨美觀才好。那麼要不要引用作品呢?不引用當然是不可能的,可是一引用就會有“不乾淨”的問題。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)