電腦版
首頁

搜尋 繁體

中譯本第2版①序言 等級、格調,新的社會話題

熱門小說推薦

最近更新小說

《格調》中譯本三年前的出版,在中國讀者中產生了強烈的反響。作為策劃者和譯者,我感觸良多。社會等級和生活品味這樣的話題,已經再次進入中國人的生活。但在對此書的評論中,還存在種種試圖淡化或消滅這一話題的努力,雖然這樣做的結果反而強化了爭論。有些批評者將此書的廣受關注簡單地歸咎於“商業炒作”,但在我看來,喜歡將問題簡單化的知識階層“平民代言人”,再一次遠離了大眾社會生活的現實。

1. “階級”還是“格調”

本書的英文名字是“CLASS”,我將其譯為“格調”,受到一些批評文章的質疑。儘管我在《格調》第1版的前言中已對書名的譯法作了說明,但仍有眾多批評者評頭品足,我如果不予以正面回答,恐怕真會給讀者造成“有意炒作”之印象。

先從詞義上說。按照《韋伯斯特大辭典》的定義,英語“class”一詞有多重含義,翻譯過來相當於中文的“種類、階級、階層、等級、班級”以及口語中常用的“格調、品味和檔次”。在此種情形之下,取何種中文譯法,便要斟酌作者的用意和書的內容來恰當決定,而不能僅從標題的字面意思確定。這大約是翻譯工作的常識。

再者,從內容上說,福塞爾儘管是在討論社會等級,但他的主旨卻集中在各階層人的行為舉止、風範、品味和教養上。社會等級自古有之,但根據人們的生活品味來判斷等級,卻是福塞爾的獨到之處。凡讀過此書的人都能看出,福塞爾並非在寫一本關於美國社會分層理論的學術著作。因此,如果簡單地譯為“階級”、“階層”或“等級”,顯然不能準確反映此書的主題,會對讀者形成誤導。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)