電腦版
首頁

搜尋 繁體

增訂版前言

熱門小說推薦

最近更新小說

《菊與刀》中譯本1991年在商務印書館出版後,至今已重印14次,印數超過10萬冊。最近幾年,由於中日關係備受關注,這本書的印數顯著增加,還出現了幾種與此譯本大同小異的譯本,價格高於此譯本,印數卻不低。這說明:我國廣大讀者迫切需要了解日本。這本書資料豐富、文字生動、多有啟發性見解,成了受歡迎的一本瞭解日本的書。

這種情況也引起了中日兩國媒體的注意。2005年12月間,日本《讀賣新聞》駐京記者特意為此前來商務印書館和天津,採訪此譯本的責任編輯之一陳應年和譯者之一呂萬和,隨即寫了報道,刊於12月30日該報國際版。2006年2月,《南都週刊》記者又為此書專門採訪了三位學者(呂萬和、孫歌、李長聲),3月下旬在該刊讀書版發了長篇訪談錄,標題是:《一本叫〈菊與刀〉的學術性著作還在暢銷》。

十幾年前,商務印書館把這本書列入《日本叢書》之時,曾提出是否修訂。由於當時幾位譯者都很忙,未能修訂。現在,商務印書館的編者再次提出“修訂和增補”,我們當然十分樂意。譯者中有一位比較清閒,在另外兩位在日本工作的譯者的大力支援和幫助下,用了將近三個月的時間把全書通讀修訂了一遍並加以增補。其要點是:

1.書名的副標題,原譯作“日本文化的型別”,這次修改為“日本文化諸模式”,其理由見本書附錄《魯思·本尼迪克特小傳》的腳註(本書285頁注②)。“義理”一詞原譯為“情義”。修訂後恢復日文漢字,不另翻譯。理由見該詞首次出現時腳註(見本書107頁)。順便說一句:本書原著是美國人用英文寫日本。日譯本對涉及日本的專門名詞和引文力求按日文復原。我們在譯成中文時,對涉及日文的專門名詞和引文也儘可能保持日文漢字。本此原則,這次修訂有些譯名恢復日文漢字,不列舉。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)