電腦版
首頁

搜尋 繁體

註釋

熱門小說推薦

最近更新小說

[1]Brown,意為褐色。——譯者注,下同

[2]Smith,意為工匠,匠人。

[3]“銀河”在英語中寫作“Milky Way”,而魏先生姓“Way”,於是他們用Milky Way這個詞來開玩笑。

[4]Cork,愛爾蘭港口城市。

[5]The Tarpaulin Jacket,一支水手歌曲。

[6]Prince Albert(1819—1861),英國維多利亞女王的表弟和丈夫。

[7]出自天主教常用禱文《天主經》(新教稱《主禱文》)第一句,原句為Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name(在天我等父者,我等願爾名見聖)。

[8]Papist,(天主教)教皇至上主義者,是其他教派對羅馬天主教徒的蔑稱。

[9]Mr Punch,英國傳統木偶劇《龐奇和朱迪》的男主角,他總是與妻子朱迪吵架鬥嘴。

[10]Polly Perkins,歌曲中的美女,源自維多利亞時期英國歌曲《帕丁頓格林的波莉·帕金斯》(Polly Perkins of Paddington Green),歌詞裡有一句“她的眼睛黑如梨籽”(Her eyes were as black as the pips of a pear)。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)