譯者不需要認識作者。
多數時候連溝通也無必要。
譯者透過文字揣摩作者的創造,基於個人理解與偏好,用一種全新的語言傳譯作者的表達。最終的結果,作者往往也不會看到,或者說,即便拿到區別於原語種的外文樣書,即便讀得懂外文,原作者也很難體會母語讀者面對這個嶄新文字時的感受。
表達的宿命就是遭遇誤解,中間再闖進來一名譯者,被誤解的機率簡直陡升——譯作是疊加了兩次表達的高風險物種。
譯事三難,即信,達,雅。
王子舟很清楚自己的水平——只是追求準確,就已經很費勁了。
她未必沒有更高的追求,但用明顯高於自身當前能力的要求來強迫自己,看起來好像“很求上進”,其實是一種貪心。
貪心會把創作者拖進地獄。
一個字都寫不出來。
因為不滿意。
“我想寫成的”與“我能寫出的”,永遠不是同一種東西。
這對譯者同樣適用。
王子舟現在就很貪心。
快一週了,她也沒有做完這份兩千字的試譯。
試譯稿是從《小遊園-I》中摘出來的,和三年後的《小遊園-III》比,能看出作者文風的微妙變化。《小遊園-III》是相對更成熟的作品,《小遊園-I》當中則有非常明顯的探索痕跡——好像作者自己也不太清楚到底要怎麼寫,憑藉直覺和一種古怪的偏好就這樣寫下來了,就是這種“不確定感”,讓譯者苦惱。
Loading...
未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。
使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!
移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。
收藏網址:www.peakbooks.cc
(>人<;)