電腦版
首頁

搜尋 繁體

第497章 跨國催更

熱門小說推薦

最近更新小說

顧雪讓玉井瑤丟到外網去的《進擊的巨人》前六集。

沒有宣傳,沒有配音,就掛了個字幕,這就算本土化了,僅此而已。

老實說,這種程度的本土化,對於另一片大陸的人來說,基本相當於沒有。

因為語言結構不同,所謂的歪果仁普遍不怎麼習慣看翻譯字幕。

可你要說日式動畫沒有受眾吧,不是,受眾還是有的,而且很多。

要不然網飛也不會派人千里迢迢來太平洋彼岸當冤大頭……

但這些受眾,相比較於只掛了英文字幕的動畫,還是更加習慣於看重新配音過,劇中角色全都操著一口流利英語的日式動畫……

他們有專業的配音演員,也有專門的引進公司,同時有一大批穩定的受眾。

網飛或許就是發覺了這一點,才覺得亞文化大有可為,才讓萊昂斯千里迢迢當冤大頭……

當然,重新配音這種特殊待遇,也不是所有引進動畫都能享受到的,至少《進擊的巨人》享受不到,要享受這種特殊待遇,至少得有版權吧。

而《進擊的巨人》,在海外這塊,版權目前還沒有賣出去。

配音當然不用想。

只有字幕。

顧雪也只能做到這一步。

她可沒打算為了名聲把《進擊的巨人》已播集數全部丟擲去,這樣在海外YuKi工作室又拿不到錢,她只丟出了六集。

接下來,每一週她都會丟出一集,比國內慢,也只能比國內慢,動畫目前還在連載中,而翻譯需要花時間。顧雪也需要預留一些時間——預留一些在動畫完結之前,讓網飛這個冤大頭反應過來的時間。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)