電腦版
首頁

搜尋 繁體

正文 第78節

熱門小說推薦

最近更新小說

潘鈺輕捶著他的肩膀,“現在不行,上了一天班兒,還沒洗呢!”

慕容雲眼中綻著幽深的火光,他專注的解著潘鈺的衣釦,頭也不抬的說:“那正好,香氣會更濃烈,我更喜歡。”

潘鈺又輕捶了他一下,放鬆身體,任他擺弄,任他為所欲為…

身為醫生,潘鈺很清楚,她身上的馥郁香氣,對於慕容雲來說如同一付效果顯著的催情良劑,每次和她歡愛,他都會盡情的享受一番她身上的香氣和桃源的雨露,然後才會愈發精神百倍的伏在她身上,縱橫捭闔,深入淺出,直到她嬌喘吁吁,欲仙欲醉。

自此之後的許多個夜晚,慕容雲和潘鈺各據書桌的一端,先是各忙各的,之後會用英語聊聊最近的工作,或是聊一本書,聊一部電影,分享一首好歌,毫無保留的將自己的喜好暴露在彼此面前;或者什麼都不聊,但是都知道,只要一抬頭,就會看見對方溫柔的目光;潘鈺的英語口語水平就在和慕容雲的閒聊中不知不覺的提升。

潘鈺也逐漸見識了慕容雲英語專業八級的“聽、說、譯”能力。聽,電視上的英語新聞,或是英美原聲電影,慕容雲閉著眼睛,聽一句,可以準確無誤的翻譯一句;說,他一口流利純正的英式英語發音,潘鈺如果不面對著他,真的會以為正在和一個英國人交談;至於“譯”,更讓潘鈺佩服得五體投地;一次,潘鈺帶有一些刁難意味的讓慕容雲翻譯《離騷》的名句“亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔”,慕容雲略作斟酌,巧妙地譯為“For the ideal that I hold dear to my heart,I don’t regret a thousand times to die.”(我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔)。翻譯之後還特意指出,古漢語中“九”泛指“多”,這裡譯為“thousand times”非常準確,很地道。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)