電腦版
首頁

搜尋 繁體

正文 第575節

熱門小說推薦

最近更新小說

那麼,為什麼美國人要在感恩節吃火雞呢?也許在著名的首次感恩節,大家就吃火雞,但是沒有過硬的證據證明。殖民地的記錄裡只提到了“家禽”和鹿,後者是印第安人提供的。事實上,直到18、19世紀之交,火雞才進入感恩節習俗的選單,直到1860年代才成為一道傳統主菜。1863年,林肯總統宣佈,將此後每年11月的最後一個星期四定為感恩節。進而,二戰之後,感恩節當日吃火雞才牢牢確定下來,這由於家禽業積極的銷售活動。同時,雜交雄火雞的市場也發展起來,這樣一來,設想的朝聖者傳統就被創造出來,而且成功地使加了填料的火雞成為美國富足的象徵之一。

abacus

形容詞dusty有著“廢棄(disuse)”與“高齡(age)”的意含,似乎可以用作形容abacus(算盤)很合適,自從計算器和電腦還沒發明出來用以代替這個計算工具解決數學問題之前的歲月就是這麼使用dusty的。事實上,abacus最初就是dusty. 單詞abacus源自希臘語abax,而abax可能來自希伯萊語的’ābāq(意為dust),雖然轉化的細節模糊不清。在後聖經時代,使用’ābāq時,’ābāq意為“用於書寫面的沙(sand used as a writing surface)”。希臘語詞abax的含意之一便是“撒上沙或土,用於繪製幾何圖形的板(a board sprinkled with sand or dust for drawing geometric diagrams)”。這種板與我們熟悉的算盤(abacus)關係密切,算盤有著小木棒串著可活動的算珠。單詞abacus的第一次使用,根據記錄在一部1387年之前著作裡,指稱一個sand-board abacus(沙板“算盤”),這時用了abacus一詞,使用者是阿拉伯人。中世紀英語單詞abacus的形式與其希臘詞源詞abax有所區別,這可以從中世紀英語實際上借用拉丁語詞abacus說明,拉丁語詞abacus源自希臘語詞abax的所有格(屬格)形式abakos.

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.peakbooks.cc

(>人<;)